“To be, or not to be” 対訳 で検索した結果 1〜10件目 / 約70,800件 - 0.53秒
ウェブ
- To be or Not to be, that is the question の訳について
2022/8/18
-有名なシェイクスピアのハムレットのセリフ "To be or Not to be, that is the question" 。日本語では「生きるかべき、死ぬべきか、それが問題だ」と ...
https://meehanjapan.com > ブログ - 「生きるべきか死ぬべきか」、それは誤訳だ。『ハムレット』の"例 ...
2020/1/27
-To be, or not to be, that is the question. · この一行だけ見ていては、何も見えてこない。 · このまま生きるか否か、それが問題だ。
https://note.com > 実村 文 (theatre unit sala) - To be, or not to be, that is the question. | 演劇についてのあれこれ
2020/5/24
-To be, or not to be, that is the question. ... 「生か死かそれが問題だ」と訳されてきた。 苦難の ... 手に入る限りの翻訳に目を通した。そして英語は ...
https://ml-geki.com > 演劇についてのあれこれ - To be, or not to be
1998/4/16
-To be, or not to be, that is the question. この台詞,小田島雄志訳の『ハムレット』では,「生きるべきか死すべきか,それが問題だ」では ...
http://www.l.u-tokyo.ac.jp > columns > col19980416 - 「To be, or not to be」の翻訳で「生きるべきか死ぬべきか ... - Quora
2021/5/27
-回答時の元の質問:"To be, or not to be"の翻訳で「生きるべきか死ぬべきか」ではない別の翻訳はありますか? ごく初期の訳は、「あります、ありません、 ...
https://jp.quora.com > To-be-or-not-to-be-の翻訳で-生き... - 第5場 このままでいいのか - 演劇最強論-ing
2019/11/19
-「To be, or not to be, that is the question.」 これは言わずもがな、シェイクスピアの『ハムレット』の超有名なセリフです。翻訳も腕の見せどころ。
https://www.engekisaikyoron.net > korekara_5 - To Be or Not To Be:シェイクスピアの悲劇「ハムレット」の有名な ...
ところでこの To be or not to be という有名なせりふは、日本語では「生きるべきか死ぬべきか」と訳されることが多かった。冒頭部に続いて To die, to sleep, no more ...
https://shakespeare.hix05.com > hamlet06.tobe.html - 「生きるべきか死ぬべきか」言葉遊びと翻訳家の戦い 構成について ...
2003年に若手の東大教授河合祥一郎さんが野村萬齋さん主演の舞台のために書かれた翻訳で、この有名な訳を採用していますが、それ以前はTo be, or not to beを「生きるべき ...
https://bogindo.jimdo.com > ... > 第一回「ハムレット」 - 1.”To be, or not to be, that is the question. “ その何が問題か?
2021/1/1
-これらの翻訳から、”To be, or not to be, “の意味としては、自らの生死、自らの行動、存在の3種に大きく分けられるのではないかと思われます。しかし ...
https://symmetricalhamlet.hatenablog.com > 2021/01/01 - To be, or not to be - FC2
シェイクスピアの翻訳 ... To be, or not to be であったのである。決して単に ... それが苦悩する人間の条件であるとすれば、この一行は今後も不朽の輝きをもちつづけるだ ...
http://spear3com.web.fc2.com > to_be